por Sophia Kianni

La mayor parte de la literatura científica está escrita solo en inglés, lo que crea una brecha de conocimiento alarmante para el 75 por ciento del mundo que no lo habla. Ese es un gran problema para el cambio climático, porque es difícil actuar sobre algo que no comprendes. Con Climate Cardinals, una organización internacional sin fines de lucro dirigida por jóvenes que trabaja para hacer que el movimiento climático sea más accesible, la activista y emprendedora social Sophia Kianni está impulsando la transferencia global de conocimiento traduciendo y obteniendo recursos climáticos cruciales en más de 100 idiomas. Una charla para romper barreras sobre el esfuerzo colectivo que necesitaremos para proteger el futuro de nuestro planeta.

00:09
Con solo 12 años, fui testigo del impacto devastador que la contaminación estaba teniendo en Irán, el país de origen de mis padres. En una de mis visitas de verano, presencié un smog tan denso que cubrió completamente el aire, oscureciendo las estrellas que quería trazar en el cielo nocturno. Decidí leer más sobre el cambio climático en Irán y me alarmó cada vez más, especialmente cuando supe que las temperaturas en el Medio Oriente estaban aumentando más del doble del promedio mundial. Armado con este conocimiento, decidí enfrentarme a mis familiares. Pero me sorprendió cuando me informaron que no sabían casi nada sobre el cambio climático.

00:58
Así que comencé a investigar la falta de educación climática en Irán y encontré un estudio que decía que solo el cinco por ciento de los estudiantes iraníes podía explicar adecuadamente el efecto de los gases de efecto invernadero. Mientras continuaba buscando más información en Internet, comencé a conectar los puntos. Por lo que pude ver, había una grave falta de recursos climáticos disponibles en farsi, el idioma nativo de Irán.

01:29
Ahora, todavía estaba decidido a educar a mis familiares, así que decidí trabajar con mi madre para traducir los recursos climáticos al farsi para poder enseñar a mis tías y tíos sobre cómo los desastres inducidos por el cambio climático estaban afectando a millones de iraníes. Mientras observaba a mis familiares leer mis traducciones, nunca me había alegrado más ver el miedo en sus rostros …

01:57
(La risa)

01:58
porque la lectura de mis traducciones había logrado convencerlos de que el cambio climático era una amenaza real y apremiante.

02:08
Ahora, mi historia es anecdótica. Pero el hecho de que la gran mayoría de la investigación científica solo esté disponible en inglés es un gran problema cuando se trata de cambio climático …

02:21
(Aplausos)

02:27
porque la mayoría de la gente en el mundo no habla inglés. De hecho, el 75 por ciento de ellos no habla inglés en absoluto. Sin embargo, según un estudio de 2012 sobre Scopus, la base de datos más grande del mundo para revistas revisadas por pares, el 80 por ciento de los artículos están escritos completamente en inglés. Incluso el informe del IPCC de las Naciones Unidas, ampliamente considerado como una de las obras de literatura climática más reconocidas del mundo, solo está disponible oficialmente en los seis idiomas de la ONU: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Pero estos son idiomas que representan menos de la mitad de la población hablante del mundo. Es decir, la mayoría de las personas de nuestro planeta no pueden comprender los documentos y acuerdos. siendo emitido por el organismo político internacional más alto del mundo. Esta falta de documentos y recursos de fácil acceso conduce a la desinformación y al escaso interés público en torno a abordar cuestiones como el cambio climático.

03:40
De hecho, hace apenas seis años, el 40 por ciento de los adultos del mundo nunca había oído hablar del cambio climático. Déjame repetir eso. Dos de cada cinco adultos nunca habían oído hablar del cambio climático. Al observar las regiones específicas donde radica este problema, podemos ver que múltiples estudios han encontrado, en África, había una grave falta de educación climática y planes de estudios disponibles en los idiomas indígenas y locales de África. Esta falta de información solo perjudica a quienes más necesitan acceder a ella. En países como Japón y Filipinas, el cambio climático ha empeorado los tifones y ha perturbado las industrias agrícolas. En estos y los otros 10 países más afectados por el cambio climático, sólo uno, Canadá, es mayoritariamente angloparlante.

0 4:42
Los idiomas siguen siendo una barrera importante para la transferencia global de conocimiento científico, ya sea a través de la prensa, las escuelas o los procesos políticos. En un esfuerzo por cerrar la brecha de traducción climática, decidí fundar Climate Cardinals, una organización internacional sin fines de lucro dirigida por jóvenes que trabaja para hacer que la educación climática sea más accesible para aquellos que no hablan inglés. Trabajamos con más de 8,000 estudiantes voluntarios bilingües que traducen información climática a cambio de horas de servicio comunitario. En poco más de un año, hemos traducido cientos de miles de palabras de información climática a más de 100 idiomas, incluidos yoruba, somalí, swahili y gujarati. Si un grupo heterogéneo de adolescentes que se congregan a través de las redes sociales puede hacer este trabajo, imagine el impacto que tendría un esfuerzo concentrado de gobiernos, científicos y legisladores. Los grupos de personas que se ven afectados de manera desproporcionada por el cambio climático merecen tener acceso a los recursos que necesitan para dar sentido a estos desastres que están destruyendo sus comunidades.

06:00
(Vítores y aplausos)

06:07
Cuanta más gente esté informada sobre la crisis climática, mayores posibilidades tenemos de coordinar esfuerzos colectivos para proteger el futuro de nuestro planeta. Porque cada persona en el mundo, cada persona en esta sala, tiene el poder de promover la acción climática.

0 6:29
Por lo tanto, debemos involucrar a personas de todos los países, jóvenes y mayores, para que se unan a la lucha por la justicia climática.

0 6:40
El inglés no puede ser la barrera de entrada.

0 6:45
Gracias.

0 6:46
(Vítores y aplausos)

Fuente: https://www.ted.com/talks/sophia_kianni_language_shouldn_t_be_a_barrier_to_climate_action

Deja una respuesta